Найдено документов - 9 | Найти похожие: "Индекс ББК" = '83.07' | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Книга
Галь, Н. (Гальперина, Элеонора Яковлевна; 1912-1991).
Слово живое и мертвое / Нора Галь ; [послесловие Э. Б. Кузьминой, Р. Е. Облонской ; примечания Д. Кузьмина]. - Москва : Азбука-Аттикус : Колибри, 2022. - 541, [1] с. ; 21 см. - Примечания: с. 508-[539]. - ISBN 978-5-389-20763-9 (в пер.) : 367-40. - Текст : непосредственный.
Слово живое и мертвое / Нора Галь ; [послесловие Э. Б. Кузьминой, Р. Е. Облонской ; примечания Д. Кузьмина]. - Москва : Азбука-Аттикус : Колибри, 2022. - 541, [1] с. ; 21 см. - Примечания: с. 508-[539]. - ISBN 978-5-389-20763-9 (в пер.) : 367-40. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры: 83.07, 81.18 - Г 17
Ключевые слова: американская литература, художественный перевод, переводоведение, мировая литература, литературный перевод, литераторы, иностранная литература, английская литература, публицистика, писатели, персоналии, переводы, переводчики, биографии
Аннотация: Нора Галь – выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь, как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры: чистоту русского языка. В настоящее издание также вошли воспоминания, статьи, избранные письма и стихотворения Норы Галь. Часть материалов публикуется впервые.
Экземпляры: Всего: 1, из них: аб1-1
Информация об экземплярах
2. Книга
Чуковский, К. И. (1882-1969).
Высокое искусство : принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2020. - 411, [1] с. ; 18 см. - (Азбука-классика. Non Fiction). - Библиография в подстрочных примечаниях. - 2000 экз. - ISBN 978-5-389-10424-2 : 167-30. - Текст : непосредственный.
Высокое искусство : принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2020. - 411, [1] с. ; 18 см. - (Азбука-классика. Non Fiction). - Библиография в подстрочных примечаниях. - 2000 экз. - ISBN 978-5-389-10424-2 : 167-30. - Текст : непосредственный.
Авторы: Чуковский К. И.
Шифры: 83.07, ст83 - Ч-88
Ключевые слова: искусство перевода, качество перевода, литературные переводы, мастерство перевода, методики перевода, переводоведение, переводческая деятельность, переводчики, переводы, персоналии, писатели, поэзия и перевод, поэтические переводы, поэтическое своеобразие перевода, поэты, русская литература, система перевода, творческий перевод, творчество
Аннотация: Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. "Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
Экземпляры: Всего: 3, из них: гб11-1, гб16-1, цдб аб2-1
Информация об экземплярах
3. Книга
Галь, Н. (Гальперина, Элеонора Яковлевна; 1912-1991).
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : Рипол Классик, 2019. - 507, [1] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - ISBN 978-5-386-09577-2 (в пер.) : 678-00. - Текст : непосредственный.
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : Рипол Классик, 2019. - 507, [1] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - ISBN 978-5-386-09577-2 (в пер.) : 678-00. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры: 83.07, 81.18 - Г 17
Ключевые слова: американская литература, художественные переводы, переводоведение, мировая литература, литературный перевод, литераторы, иностранная литература, английская литература, публицистика, писатели, писатели, персоналии, переводы, переводчики
Аннотация: Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Экземпляры: Всего: 1, из них: гб3-1
Информация об экземплярах
4. Книга
Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации : основы теории : монография / Р. Р. Чайковский [и др.]; [под общей редакцией Р. Р. Чайковского]. - 3-е издание, стереотипное. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2016. - 220, [1] с. ; 21 см. - Часть текста на английском языке. - Библиография: с. 202-216 (244 названия). - ISBN 978-5-9765-2053-0 (ФЛИНТА). - ISBN 978-5-02-038618-1 (Наука) : 340-56.
Авторы: Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. Л., Харитонова Е. В.
Шифры: 83.07 - Х 98
Ключевые слова: виды перевода, кросс-культурные коммуникации, литературные переводы, личность автора, личность переводчика, межкультурные коммуникации, переводчики, переводы, поэтические переводы, художественные переводы
Аннотация: В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вид художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.
Экземпляры: Всего: 1, из них: аб1-1
Информация об экземплярах
5. Книга
Галь, Н. (Гальперина, Элеонора Яковлевна; 1912-1991).
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : Рипол Классик, 2016. - 507, [1] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - ISBN 978-5-386-09577-2 (в пер.) : 678-00; 441-85. - Текст : непосредственный.
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : Рипол Классик, 2016. - 507, [1] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - ISBN 978-5-386-09577-2 (в пер.) : 678-00; 441-85. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры: 83.07, 81.18 - Г 17
Ключевые слова: американская литература, художественные переводы, переводоведение, мировая литература, литературные переводы, литераторы, иностранная литература, английская литература, публицистика, писатели, писатели, персоналии, переводы, переводчики
Аннотация: Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Экземпляры: Всего: 2, из них: аб1-1, гб15-1
Информация об экземплярах
6. Книга
Галь, Н. (1912-1991).
Слово живое и мертвое / Нора Галь ; [предисловие Э. Кузьминой]. - Москва : Время, 2014. - 590, [1] с. : портр., [4] л. ил., портр. ; 21 см. - 3000 экз. - Библиогр. в конце кн. - ISBN 978-5-9691-1199-8 (в пер.) : 441-85; 447-15.
Слово живое и мертвое / Нора Галь ; [предисловие Э. Кузьминой]. - Москва : Время, 2014. - 590, [1] с. : портр., [4] л. ил., портр. ; 21 см. - 3000 экз. - Библиогр. в конце кн. - ISBN 978-5-9691-1199-8 (в пер.) : 441-85; 447-15.
Авторы: Галь Н.
Шифры: 83.07, 81.18 - Г 17
Ключевые слова: американская литература, английская литература, иностранная литература, литераторы, мировая литература, переводчики, персоналии, публицистика
Аннотация: Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Экземпляры: Всего: 2, из них: аб1-1, гб21-1
Информация об экземплярах
7. Книга
Чуковский, К. И. (1882-1969).
Высокое искусство / Корней Чуковский ; [подготовка текста Е. Чуковская ; редактор Т. Тимакова]. - Москва : Время, 2014. - 445, [2] с. : портр. ; 21 см. - (Собрание). - 3000 экз. - ISBN 978-5-9691-1191-2 (в пер.) : 427-59; 300-00.
Высокое искусство / Корней Чуковский ; [подготовка текста Е. Чуковская ; редактор Т. Тимакова]. - Москва : Время, 2014. - 445, [2] с. : портр. ; 21 см. - (Собрание). - 3000 экз. - ISBN 978-5-9691-1191-2 (в пер.) : 427-59; 300-00.
Авторы: Чуковский К. И.
Шифры: 83.07 - Ч-88
Ключевые слова: иностранная литература, иноязычные тексты, искусство перевода, исследования перевода, качество перевода, критика перевода, критические статьи, литературные переводы, литературоведы, мастерство перевода, методики перевода, переводоведение, переводческая деятельность, переводчики, переводы, персоналии, писатели, поэзия и перевод, поэтические переводы, поэтическое своеобразие перевода, поэты, профессора, русская литература, система перевода, творческий перевод, творчество
Аннотация: Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О.Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга "Высокое искусство" сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.
Экземпляры: Всего: 2, из них: аб1-2
Информация об экземплярах
8. Книга
Оболенская, Ю. Л.
Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. - Изд. 4-е. - М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2013. - 262 с. ; 22. - Рез. на англ. яз., прил. на исп. яз. - Библиогр.: с. 260-262 и в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-397-03306-0 : 368-61.
Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. - Изд. 4-е. - М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2013. - 262 с. ; 22. - Рез. на англ. яз., прил. на исп. яз. - Библиогр.: с. 260-262 и в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-397-03306-0 : 368-61.
Авторы: Оболенская Ю. Л.
Шифры: 83.07 - О-21
Ключевые слова: литературный перевод, русская литература, перевод, межкультурные коммуникации, история перевода, виды перевода, популяризация литературы, переводческие школы, испаноговорящие страны, психолингвистика, психолингвистические эксперименты
Аннотация: Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности. Для переводчиков, литературоведов, культурологов, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Экземпляры: Всего: 1, из них: оил-1
Информация об экземплярах
9. Книга
Калашникова, Е.
По-русски с любовью : беседы с переводчиками / Елена Калашникова. - М. : Новое лит. обозрение, 2008. - 603, [2] с. : ил. - Имен. указ.: с. 556-559. - ISBN 978-5-86793-612-9 : 506-66.
По-русски с любовью : беседы с переводчиками / Елена Калашникова. - М. : Новое лит. обозрение, 2008. - 603, [2] с. : ил. - Имен. указ.: с. 556-559. - ISBN 978-5-86793-612-9 : 506-66.
Авторы: Калашникова Е.
Шифры: 83.07 - К 17
Ключевые слова: переводы, художественная литература, переводчики, теория перевода, история перевода, переводная литература, переводческая деятельность, персоналии, интервью, беседы
Аннотация: Собраны беседы с известными современными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные метры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление.
Экземпляры: Всего: 5, из них: аб1-1, гб15-1, гб21-1, гб3-1, оил-1
Информация об экземплярах