Выбор БД
Тип поиска
Сортировать по:
1. Подборка
bookCover
Чуковская, Л. К. (1907-1966).
В лаборатории редактора / Лидия Чуковская. Слово живое и мертвое / Нора Галь. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2024. - 700, [1] с. ; 22 см. - (Non-Fiction. Большие книги). - На обложке ошибочно указана серии "Иностранка", "ИЛ. Большие книги". - Библиография в подстрочных примечаниях. - 3000 экз. - ISBN 978-5-389-24847-2 (в пер.) : 757-19. - Текст : непосредственный.
Авторы: Чуковская Л. К.
Шифры: 81.411.2-55, 76.175.2, 83.07 - Ч-88
Ключевые слова: редактирование, редактирование текстов, литературное редактирование, литературный язык, редакторы, редакторская деятельность, редакторское искусство, литературное редактирование, художественное редактирование, художественные переводы, переводоведение, мировая литература, литературные переводы, иностранная литература, публицистика, писатели, английская литература, персоналии, переводы, переводчики, биографии
Аннотация: В настоящий сборник вошли две книги о русском языке, значение и уникальность которых остаются беспримерными даже спустя десятилетия с момента публикации. «В лаборатории редактора» (1960) — одна из главных книг, посвященных чистоте и богатству русского языка. В своей книге выдающийся писатель, критик и литературовед Лидия Чуковская делится опытом работы в легендарной редакции Детгиза. По словам автора, «книга эта — не учебник по редактированию. Учебных задач я перед собой не ставлю, да и вряд ли овладению искусством в какой-либо степени может служить какой бы то ни было учебник. Задача книги иная: мне просто захотелось разобраться в опыте, накопленном мною и моими ближайшими товарищами, собрать и обобщить его, ввести читателя в круг тех мыслей, тех тревог и вопросов, на которые мне приходилось наталкиваться в течение трех десятилетий литературной работы». Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника...» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее главный теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта автора в качестве редактора и переводчика. Автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.
Экземпляры: Всего: 1, из них: оил-1
Информация об экземплярах
2. Книга
bookCover
Галь, Н. (Гальперина, Элеонора Яковлевна; 1912-1991).
Слово живое и мертвое / Нора Галь ; [послесловие Э. Б. Кузьминой, Р. Е. Облонской ; примечания Д. Кузьмина]. - Москва : Азбука-Аттикус : Колибри, 2022. - 541, [1] с. ; 21 см. - Примечания: с. 508-[539]. - ISBN 978-5-389-20763-9 (в пер.) : 367-40. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры: 83.07, 81.18 - Г 17
Ключевые слова: американская литература, художественные переводы, переводоведение, мировая литература, литературный перевод, литераторы, иностранная литература, английская литература, публицистика, писатели, персоналии, переводы, переводчики, биографии
Аннотация: Нора Галь – выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь, как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры: чистоту русского языка. В настоящее издание также вошли воспоминания, статьи, избранные письма и стихотворения Норы Галь. Часть материалов публикуется впервые.
Экземпляры: Всего: 1, из них: аб1-1
Информация об экземплярах
3. Книга
bookCover
Чуковский, К. И. (1882-1969).
Высокое искусство : принципы художественного перевода / Корней Чуковский. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2020. - 411, [1] с. ; 18 см. - (Азбука-классика. Non Fiction). - Библиография в подстрочных примечаниях. - 2000 экз. - ISBN 978-5-389-10424-2 : 167-30. - Текст : непосредственный.
Авторы: Чуковский К. И.
Шифры: 83.07, ст83 - Ч-88
Ключевые слова: искусство перевода, качество перевода, литературные переводы, мастерство перевода, методики перевода, переводоведение, переводческая деятельность, переводчики, переводы, персоналии, писатели, поэзия и перевод, поэтические переводы, поэтическое своеобразие перевода, поэты, русская литература, система перевода, творческий перевод, творчество
Аннотация: Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. "Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
Экземпляры: Всего: 3, из них: гб11-1, гб16-1, цдб аб2-1
Информация об экземплярах
4. Книга
bookCover
Галь, Н. (Гальперина, Элеонора Яковлевна; 1912-1991).
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : Рипол Классик, 2019. - 507, [1] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - ISBN 978-5-386-09577-2 (в пер.) : 678-00. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры: 83.07, 81.18 - Г 17
Ключевые слова: американская литература, художественные переводы, переводоведение, мировая литература, литературный перевод, литераторы, иностранная литература, английская литература, публицистика, писатели, писатели, персоналии, переводы, переводчики
Аннотация: Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Экземпляры: Всего: 1, из них: гб3-1
Информация об экземплярах
5. Книга
bookCover
Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации : основы теории : монография / Р. Р. Чайковский [и др.]; [под общей редакцией Р. Р. Чайковского]. - 3-е издание, стереотипное. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2016. - 220, [1] с. ; 21 см. - Часть текста на английском языке. - Библиография: с. 202-216 (244 названия). - ISBN 978-5-9765-2053-0 (ФЛИНТА). - ISBN 978-5-02-038618-1 (Наука) : 340-56.
Авторы: Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. Л., Харитонова Е. В.
Шифры: 83.07 - Х 98
Ключевые слова: виды перевода, кросс-культурные коммуникации, литературные переводы, личность автора, личность переводчика, межкультурные коммуникации, переводчики, переводы, поэтические переводы, художественные переводы
Аннотация: В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вид художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.
Экземпляры: Всего: 1, из них: аб1-1
Информация об экземплярах
6. Книга
bookCover
Галь, Н. (Гальперина, Элеонора Яковлевна; 1912-1991).
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Нора Галь. - Москва : Рипол Классик, 2016. - 507, [1] с. ; 21 см. - (Легендарные книги литагентства ФТМ). - ISBN 978-5-386-09577-2 (в пер.) : 678-00; 441-85. - Текст : непосредственный.
Авторы: Галь Н.
Шифры: 83.07, 81.18 - Г 17
Ключевые слова: американская литература, художественные переводы, переводоведение, мировая литература, литературные переводы, литераторы, иностранная литература, английская литература, публицистика, писатели, писатели, персоналии, переводы, переводчики
Аннотация: Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта. Для самого широкого круга интересующихся.
Экземпляры: Всего: 2, из них: аб1-1, гб15-1
Информация об экземплярах
7. Книга
bookCover
Галь, Н. (1912-1991).
Слово живое и мертвое / Нора Галь ; [предисловие Э. Кузьминой]. - Москва : Время, 2014. - 590, [1] с. : портр., [4] л. ил., портр. ; 21 см. - 3000 экз. - Библиогр. в конце кн. - ISBN 978-5-9691-1199-8 (в пер.) : 441-85; 447-15.
Авторы: Галь Н.
Шифры: 83.07, 81.18 - Г 17
Ключевые слова: американская литература, английская литература, иностранная литература, литераторы, мировая литература, переводчики, персоналии, публицистика
Аннотация: Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Экземпляры: Всего: 2, из них: аб1-1, гб21-1
Информация об экземплярах
8. Книга
bookCover
Чуковский, К. И. (1882-1969).
Высокое искусство / Корней Чуковский ; [подготовка текста Е. Чуковская ; редактор Т. Тимакова]. - Москва : Время, 2014. - 445, [2] с. : портр. ; 21 см. - (Собрание). - 3000 экз. - ISBN 978-5-9691-1191-2 (в пер.) : 427-59; 300-00.
Авторы: Чуковский К. И.
Шифры: 83.07 - Ч-88
Ключевые слова: иностранная литература, иноязычные тексты, искусство перевода, исследования перевода, качество перевода, критика перевода, критические статьи, литературные переводы, литературоведы, мастерство перевода, методики перевода, переводоведение, переводческая деятельность, переводчики, переводы, персоналии, писатели, поэзия и перевод, поэтические переводы, поэтическое своеобразие перевода, поэты, профессора, русская литература, система перевода, творческий перевод, творчество
Аннотация: Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О.Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга "Высокое искусство" сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.
Экземпляры: Всего: 2, из них: аб1-2
Информация об экземплярах
9. Книга
bookCover
Оболенская, Ю. Л.
Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. - Изд. 4-е. - М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2013. - 262 с. ; 22. - Рез. на англ. яз., прил. на исп. яз. - Библиогр.: с. 260-262 и в подстроч. примеч. - ISBN 978-5-397-03306-0 : 368-61.
Авторы: Оболенская Ю. Л.
Шифры: 83.07 - О-21
Ключевые слова: литературный перевод, русская литература, перевод, межкультурные коммуникации, история перевода, виды перевода, популяризация литературы, переводческие школы, испаноговорящие страны, психолингвистика, психолингвистические эксперименты
Аннотация: Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности. Для переводчиков, литературоведов, культурологов, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Экземпляры: Всего: 1, из них: оил-1
Информация об экземплярах
10. Книга
bookCover
Калашникова, Е.
По-русски с любовью : беседы с переводчиками / Елена Калашникова. - М. : Новое лит. обозрение, 2008. - 603, [2] с. : ил. - Имен. указ.: с. 556-559. - ISBN 978-5-86793-612-9 : 506-66.
Авторы: Калашникова Е.
Шифры: 83.07 - К 17
Ключевые слова: переводы, художественная литература, переводчики, теория перевода, история перевода, переводная литература, переводческая деятельность, персоналии, интервью, беседы
Аннотация: Собраны беседы с известными современными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные метры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление.
Экземпляры: Всего: 5, из них: аб1-1, гб15-1, гб21-1, гб3-1, оил-1
Информация об экземплярах